ZBLOG

so what is his translation characteristics and textual analysis

Samuel Wells Williams’ translation of “Strange Tales of the Chinese Studio” has been praised for its accuracy and faithfulness to the original text. He attempted to capture the essence of Pu Songling’s writing style, which is characterized by a blend of Confucianism, Taoism, and Buddhism, as well as his use of traditional Chinese poetic forms. Williams’ version also includes extensive footnotes that provide context and explanation for cultural references that may be unfamiliar to Western readers.

In terms of textual analysis, Williams’ translation has been criticized for its reliance on a single manuscript copy of the original text, which contained some errors and omissions. Some scholars have suggested that this may have led to inaccuracies in certain sections of his translation. However, despite these criticisms, Williams’ version remains one of the most widely read and influential English translations of “Strange Tales of the Chinese Studio”.

本站部分文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系站长删除。
转载请注明出处:https://golang.0voice.com/?id=6245

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇
发表列表
游客 游客
此处应有掌声~
评论列表

还没有评论,快来说点什么吧~

联系我们

在线咨询: 点击这里给我发消息

微信号:3007537140

上班时间: 10:30-22:30

关注我们
x

注册

已经有帐号?