This research aims to apply the Translation Compensation Theory to a representative set of translated poems by Li Bai, as presented in Xu Yuanchong’s collection. The purpose is to conduct an in-depth analysis and evaluation of the original poems and their interpreted versions from the perspective of Translation Compensation theory.
The first step is to select a representative set of translated poems by Li Bai from Xu Yuanchong’s collection. Subsequently, we will analyze each poem using Translation Compensation Theory, which posits that there are descriptive gaps between different languages that result in loss or gain of equivalent expressions during translation. To bridge these gaps, translators must engage in three key activities: selecting, supplementing, and compensating.
Next, we will conduct an extensive evaluation comparing the original poems and their interpreted versions using Translation Compensation theory as a guide. Specifically, we will examine how translators have retained and conveyed the poetic essence of Li Bai’s work through translations. This process involves identifying areas where losses or gains occur and determining how supplementing and compensating can be employed to mitigate such losses.
Furthermore, we will evaluate both the literary merit of translation work along with its aesthetic value and impact on foreign readers’ perspectives. We will assess how well translators have captured cultural nuances embedded within Li Bai’s poetry while maintaining its artistic qualities.
Finally, this research seeks to deduce general conclusions about the effectiveness of translation processes while suggesting solutions for improvement. By doing so, we hope to contribute significantly to ongoing discussions around translation theories while providing practical insights into how best to approach translating works from one language into another.
In conclusion, this study employs Translation Compensation Theory as a theoretical framework for analyzing selected translated poems by Li Bai from Xu Yuanchong’s collection. Through an in-depth evaluation process that examines both original poems and interpreted versions from various angles, we aim to shed light on how well translators have managed to convey the poetic essence of Li Bai’s works. Ultimately, this research will contribute significantly to our understanding of translation theory and practice, providing valuable insights into how best to approach future translation endeavors.




