ZBLOG

so what is his translation characteristics and textual analysis

As mentioned earlier, Samuel Wells Williams’ translation of “Strange Tales of the Chinese Studio” is known for its literal and faithful approach to translating the original text. He aimed to capture the nuances and subtleties of the Chinese language, which he was fluent in.

In terms of textual analysis, Williams’ translation provides extensive annotations and explanations that help readers understand the cultural references and historical context that are present in the original text. For example, he explains various allusions to Chinese mythology and folklore that may not be familiar to Western readers.

Williams also pays close attention to details such as character names and place names, providing alternate spellings where appropriate. This helps readers follow the narrative more easily and avoid confusion when encountering unfamiliar names.

Overall, his translation is highly regarded for its accuracy, readability, and accessibility to English-speaking audiences. It remains a significant work in the field of Chinese literature and has influenced subsequent translations of “Strange Tales of the Chinese Studio.”

本站部分文章来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系站长删除。
转载请注明出处:https://golang.0voice.com/?id=6248

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇
发表列表
游客 游客
此处应有掌声~
评论列表

还没有评论,快来说点什么吧~

联系我们

在线咨询: 点击这里给我发消息

微信号:3007537140

上班时间: 10:30-22:30

关注我们
x

注册

已经有帐号?