As mentioned earlier, Samuel Wells Williams’ translation of “Strange Tales of the Chinese Studio” is known for its literal and faithful approach to translating the original text. He aimed to capture the nuances and subtleties of the Chinese language, which he was fluent in.
In terms of textual analysis, Williams’ translation provides extensive annotations and explanations that help readers understand the cultural references and historical context that are present in the original text. For example, he explains various allusions to Chinese mythology and folklore that may not be familiar to Western readers.
Williams also pays close attention to details such as character names and place names, providing alternate spellings where appropriate. This helps readers follow the narrative more easily and avoid confusion when encountering unfamiliar names.
Overall, his translation is highly regarded for its accuracy, readability, and accessibility to English-speaking audiences. It remains a significant work in the field of Chinese literature and has influenced subsequent translations of “Strange Tales of the Chinese Studio.”




