您的翻译 “The span between ‘Date Begin’ and ‘Date End’ cannot be too large!” 语法正确,但根据技术文档的常见表达习惯,可以优化为更自然的形式:
推荐改进版本:
更自然的术语搭配
"The interval between 'Start Date' and 'End Date' must not be too long."
- 用 “interval” 替代 “span”(更常用于时间跨度)
- 用 “must not be” 替代 “cannot”(强调约束性)
- 用 “too long” 描述时间跨度(比 “large” 更符合英语习惯)
简洁版(适合UI提示)
"'Start Date' and 'End Date' range is limited."
严格限制场景
"The maximum allowed period between dates is [X days/weeks]."
如果有限制范围,建议直接量化。
原句分析:
- 语法问题:无错误,但 “span + large” 的组合在时间描述中稍显生硬。
- 术语建议:
- “Date Begin/End” → 优先使用 “Start/End Date”(行业通用性更强)
- “Date Begin/End” → 优先使用 “Start/End Date”(行业通用性更强)
- 语气优化:技术文档中,”must not” 比 “cannot” 更正式。
根据上下文选择最适合的表达即可。
内容由零声教学AI助手提供,问题来源于学员提问