好的,这句话在学术写作中略显冗长和堆砌。我将为您优化,使其更严谨、精炼,并符合高水准论文的发表要求。
1. 综合平衡版 这个版本结构均衡,用词经典,通过“The integration of…yields…”等标准学术句式清晰地呈现了研究核心与成果。
The integration of NTP-assisted CO₂ conversion with a Bi₂Mn₄O₁₀-based electrochemical sensor yields a sensing system that demonstrates exceptional robustness and accuracy, even under challenging conditions.
2. 成果凸显版 这个版本将成果作为主语前置,使用“This strategy produces…”的主动语态,句子更有力,重点突出了方法的创新性与成效。
This strategy produces a sensing system with outstanding robustness and accuracy in challenging environments, achieved by integrating NTP-assisted CO₂ conversion with a Bi₂Mn₄O₁₀-based electrochemical sensor.
3. 精炼高端版 这个版本使用“coupling”和“enables the creation of”等更显功底的动词,整体风格更为凝练、高端,适合用于论文摘要或结论部分。
The coupling of NTP-assisted CO₂ conversion with a Bi₂Mn₄O₁₀-based electrochemical sensor enables the creation of a highly robust and accurate sensing system, capable of reliable operation even in demanding environments.
您可以根据具体语境选择最合适的版本,如果需要进一步调整,欢迎随时提出。
内容由零声教学AI助手提供,问题来源于学员提问